Ama — I’m – я (я є);
Cause – because – тому що;
Dis — this – це;
Gonna – going to – збиратись (щось зробити);
U — you – ти;
Wanna – want to – хотіти (щось зробити);
Англійський молодіжний сленг немає граматики (це свого роду заперечення існування граматики), тому ви не знайдете правил його утворення та використання. Та все ж рекомендуємо утриматись від його вживання, оскільки є шанс потрапити в незручне та смішне (або не дуже) становище.
Ще варто сказати про різницю між англійським та американським сленгом: одні і ті ж слова можуть мати зовсім різні значення. Крім того, англійці використовують сленг нечасто і у випадках, коли його значення можна зрозуміти з контексту. На відміну від американців. Останні, веселі та прості у спілкуванні, не люблять маневрувати, тому не чекайте від них «sorry» після кожного сказаного речення. Для прикладу різниці між англійським та американським молодіжним сленгом наведемо кілька популярних слів:
Ass — в англійському лексиконі це осел (як у прямому, так і в переносному значенні). Американці виявились «винахідливішими» та знайшли для цього слова набагато більше випадків використання (різного роду обзивання);
Bloody – англійці використовують в переносному значенні як ідіотський, американці в прямому – кривавий;
Fancy – в Англії це примха, фантазія і будь-які інші значення зі спектру «бажання». Для простого американця це тістечко.
Grass – в обох країнах пряме значення слова – трава на газоні. Проте англієць ще може так назвати «секретного співробітника» (стукача), а американець – наркотики (марихуану).
Pissed – в Англії – це бути дуже п’яним, а для американця це всього лиш розізлитись, вийти з себе;
Shag – в Англії це образа – так там називають тих, хто грає на публіку («показушник»). В Америці це просто танцювати. Проте не можу не приділити цьому сленговому слівцю ще трошки уваги, оскільки воно являється одним із найвідоміших і найпопулярніших не лише в англомовних країнах. У нас воно набуло значення крутий, мало того – це окремий вид стилю, який притаманний в основному любителям репу. Найбільш популярним воно є серед молоді таких країн: США, Німеччина, Швейцарія, Австрія та Росія.
Table – це яскравий приклад того, як одне і теж слово може мати абсолютно протилежні значення в споріднених мовах: для англійців це обговорити, а от для американців навпаки – перенести обговорення (відкласти).
Список із найпопулярніших сленгових виразів в англійській мові:
Cracksman, crook – злодій;
Chicken – боягуз;
Come what may – будь, що буде;
Easy come, easy go – легко прийшло, легко пішло;
Idiot box – телевізор; In the shit / in the soup – в біді;
Jailbait – неповнолітня дівчина (за зв’язок з якою можна потрапити в тюрму);
Kick up a quarrel – влаштувати скандал;
Kiss ass – підлизуватись;
Knockout – гарна, мила дівчина;
Know it all – розумник; Lemon – непотрібна річ;
Let Down – обламувати, підводити; Loudmouth – базіка;
Make a hit – мати успіх;
Money to burn – багато грошей; Monkey business – брудна справа; нечесна гра;
Move your ass – рухайся швидше;
Pal – друг, приятель;
Pick Someone up – арештувати;
Picnic – справа, котра не потребує зусиль;
Pie in the Sky – нездійсненна мрія;
Plastic – кредитна карта; Scam – шахрайство, афера;
See the Light/the Point – розуміти;
So long – до зустрічі, бувай;
Steer Clear – триматись якнайдалі.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.